Западнорусский[1][2] язык | |
Самоназвание: |
руский языкъ[3][4][5][6][7], русский языкъ[8][9][10], проста мова |
---|---|
Страны: |
Великое княжество Литовское, Галиция (Польша), Молдавия, Гетманщина |
Официальный статус: | |
Статус: | |
Вымер: |
в 1696 году утратил статус языка делопроизводства |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: |
кириллица, латиница, иногда арабское письмо |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
— |
См. также: Проект:Лингвистика |
Западнору́сский[1][2] язы́к — письменно-литературный (XIV—XVIII века) и официальный язык Великого княжества Литовского (XIV — 1693). Также известен под названиями: западнорусский литературно-письменный язык, западнорусский письменный язык, литовско-русский язык, рутенский язык, старобелорусский литературный язык[11], староукраинский язык, южно-русский язык, росский, русинский, славянский язык Великого княжества Литовского, белорусское письмо[12], канцелярский язык Великого княжества Литовского; (белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова). По мнению белорусских историков[13][14][15], был известен также как литовский язык.
Западнорусский письменный язык представлял собой смешанный книжный язык: развился на базе древнерусских диалектов, со сравнительно небольшим влиянием (по сравнению со старорусским) церковнославянского, а также польского языка, с элементами также ряда других языковых систем[1][16].
Содержание |
Термин «западнорусский письменный язык» употреблялся в филологии и историографии XIX в. В современной украинской и белорусской филологии используются названия старобелорусский или староукраинский язык, а термин «западнорусский письменный язык» характеризуется как устаревшее название[17][18]; см. подробнее #Название.
Стремительное формирование сети административных и судебных канцелярий Великого княжества Литовского на рубеже XIV—XV в., а также быстрый рост их делопроизводства в более поздние десятилетия XV в. вызвали к жизни светскую старорусскую (далее — русинскую) письменность рядом с традиционной церковной, что неуклонно вело к возникновению отдельной канцелярской терминологии. Последняя способствовала отрыву от традиционной лексики и фразеологии, усиливала влияние говоров на письменный язык. Канцелярский язык воздействовал на художественную литературу; в начале XVI в. это отозвалось даже на религиозной православной письменности. Наречия писцов из разных областей, в начале XV в. иллюстрировавшие влияния говоров на письменный язык, к концу XV в. сами подчинились уже сложившимся междиалектным канонам письменного языка[19]. |
Первые восточнославянские печатные книги были именно на этом языке (см. «Скорина, Франциск»). После объединения ВКЛ с Польшей западнорусский письменный язык как деловой и литературный постепенно вытесняется польским. В третьем статуте ВКЛ от 1588 года в арт. I разд. IV за ним закреплён статус официального языка[20].
А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы. |
Перестал быть официальным с 1696 года[18], окончательно вышел из употребления в XVIII веке.
В начале XIX века правоведами-славистами и профессорами Виленского университета Игнатием Даниловичем и Михаилом Бобровским осуществлялись попытки возродить западнорусский язык[21], который они называли «белорусским»[22]. Про это писал российский генерал и военный юрист Павел Осипович Бобровский в книге «Русская греко-униатская церковь в царствование Александра I»:
в Западных губерниях возникла... малоизвестная партия, возглавляемая некоторыми профессорами Виленского университета, мечтавшими про «возрождение белорусского языка, на котором был издан Литовский статут»[21] |
Украинские и русинские интеллектуалы конца XIX — начала XX века предпринимали попытки возродить западнорусский язык (с избеганием полонизмов и добавлением элементов украинского и русского языков), издавали газеты и журналы на этом искусственном языке. С началом Первой мировой войны все указанные издания были закрыты, а деятельность по возрождению языка свёрнута.
Название «западнорусский» происходит от установившегося с середины XIX века в российской историографии понятия «Западная Русь» или «западнорусские земли», обозначающего земли Киевской Руси, вошедшие в состав Великого княжества Литовского. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь» — ядро будущего Московского государства, — язык которой иногда называют старорусским[23][24]. Затем в связи с развитием литературных белорусского и украинского языков и придания им официального статуса стали употребляться понятия «старобелорусский язык» и «староукраинский язык», которые, по мысли их авторов, должны отображать преемственность между старо- и современными белорусским и украинским языками.
Термин «старобелорусский язык» был введен в научный обиход российским филологом-славистом Евфимием Карским в 1893 году на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века. Современная белорусская историко-лингвистическая школа разграничивает введеное Е. Карским определение «старобелорусский язык» и определение украинских ученых «староукраинский язык» по признаку территории, на которой были сложены те или иные литературные памятники, лексический состав которых насыщен лексикой (народными говорами) местного населения. Так, староукраинский язык рассматривается как украинский вариант западнорусского языка[25], к которому относится часть литературных памятников времен ВКЛ, составленных на украинской этнической территории[25]. Некоторые украинские исследователи и публицисты распространяют наименование «староукраинский язык» на весь государственный язык Великого княжества Литовского, напротив по мнению белорусских авторов особенности языка государственных текстов Великого княжества Литовского полностью характерны для современного литературного белорусского языка, и только частично — для литературного украинского[26]. Стихийному наполнению церковнославянского языка лексическими элементами разных языковых систем, в особенности, белорусской, наиболее ярко поспособствовала типографская деятельность восточнославянского первопечатника Франциска Скорины[27] и его идейных последователей Симона Будного[28] и Василия Тяпинского.
Во времена Великого княжества Литовского западнорусский литературный язык являлся принадлежностью образованных слоев общества и имел самоназвание «руска мова», «литовска мова» или «проста мова» (в отличие от церковнославянского). Хотя следует помнить, что этими же терминами тогда обозначались и живые народные говоры (которые впоследствии эволюционировали в современные белорусский и украинский языки), которые могли заметно отличаться от западнорусского письменного языка .
В ряде западных языков сейчас приняты названия, производные от латинизированного названия Руси — Ruthenia: нем. Ruthenische Sprache (в немецком языке зачастую данный термин интерпретируется как синоним понятия «украинский язык»[29]), англ. Ruthenian language (энциклопедия Британника квалифицирует данный термин как устаревшее название украинского языка[30]), исп. Idioma ruteno. В польской историографической и языковедческой традиции этот язык называется польск. język ruski («ruski» это прилагательное от слова «Ruś» = «Русь» — как обозначения Киевской Руси, так и традиционного названия Украины применявшегося до XIX века), в отличие от польск. język rosyjski 'русский язык', аналогичные различия есть также в украинском — укр. руська мова ↔ укр. російська мова и белорусском языках (тарашкевица) — белор. руская мова ↔ белор. расейская мова.
Существовало три основных варианта западнорусского письменного языка:
На письме использовалась традиционная кириллица. После вхождения белорусских и украинских земель в состав Великого княжества Литовского и в связи с некоторой полонизацией культуры ВКЛ иногда применялась польская латиница. Литовские татары писали свои китабы и хамаилы белорусской арабицей, однако их язык был, видимо, более приближен к разговорному старобелорусскому языку, нежели современный им литературный старобелорусский письменный язык, поскольку традиционное правописание стирает особенности разговорного языка и не отражает их[31].
|
|
|
Западнорусский письменный язык использовался на территории Украины и Белоруссии до XVIII века в качестве языка официальных документов; в частности на нём написана личная корреспонденция многих украинских гетманов, в том числе и Ивана Мазепы. В богослужениях и в церковной литературе использовался церковно-славянский язык.
На западнорусском письменном языке писались литовские акты, грамоты и все публичные акты до времен Стефана Батория. Таким образом, этот язык является официальным с XIV и почти до XVII века.
Из древних актов (есть 1432 г.) многие написаны на западнорусском, также масса старинных счетов, писем и т. д. Элементы западнорусского языка прослеживаются и в церковных литературных памятниках.
Западнорусский язык составляет основу языка Библии Скорины. Cловарный запас изданий восточнославянского первопечатника включает в себя исконно белорусские, церковнославянские и западнославянские лексические единицы (полонизмы, богемизмы)[27]. Следует отметить, что белорусская лексика его работ имеет праславянское или древнерусское происхождение и в большинстве случаев продолжала традицию древнерусского языка, который до XIV века служил средством письменных отношений восточных славян, устное употребление которого имело узкий ареал распостранения, ограниченный преимущественно на этнической белорусской территории[27]. Исследователи выделяют наиболее древние лексические единицы, которые сохранились в белорусском фонетическом оформлении: «вежа», «волотъ», «гай», «детинство», «жниво», «згода», «клопотъ», «криница», «лосеня», «лытка», «медведеня», «помста», «промень», «севба», «смутокъ», «стежка», «стрижень», «початокъ», «узгорокъ», прилагательные «горший», «даремный», «дробный», «житний», «лагодный», «приветливый», «пригожий», «росный», глаголы «гучати», «досягати», «змовитися», «лаяти», «робити», «ховати», наречия «вдолжъ», «домовъ», «досыть», «лепей», «николи» и другие[27]. Следует отметить, что наибольший вклад в лексическое пополнение западнорусского языка Франциск Скорина внёс именно за счет словарных средств родных ему белорусских говоров[27]. Затрагивая тему преемственности, корреспондент АН Беларуси и доктор филологических наук Александр Булыко отмечает, что вследствие широкого распространения книг Скорины на территории Беларуси, пользовавшихся заслуженным авторитетом, их вклад в развитие белорусского языка донационального периода и стабилизации его лексической системы является «значительным»[27]. Однако, по мнению ряда российских дореволюционных историков, ни тогда, ни впоследствии белорусское наречие не приобрело самостоятельного литературного значения. Профессор А. И. Соболевский («Журнал Министерства народного просвещения», май, 1891 г., ст. 137—138) говорит по этому поводу[34]:
Язык грамот и язык Литовского статута никогда не был языком всего населения Западной Руси; это был язык того класса, который тотчас после политического соединения литово-русского государства с Польшей подвергся влиянию польской культуры; отсюда понятно довольно значительное количество польских слов, форм и оборотов, находимое в этих памятниках. В Библии Скорины и в лютеранском катехизисе белорусское наречие является смешанным с церковно-славянским языком, с прибавлением большого количества полонизмов, а в Библии — и богемизмов. Примесь чуждых элементов делает западнорусский язык XIV—XVIII вв. во многом отличным от современного белорусского наречия; тем не менее, тесная связь между ними не может подлежать ни малейшему сомнению. |
Ещё шире и разнообразнее использовал белорусскую лексику в своей печатной деятельности идейный последователь Франциска Скорины известный социнианский проповедник XVI века Симон Будный. На средства Николая Христофора Радзивилла Чёрного он издал 10 июня 1562 года в Несвиже «Катехизис» — яркий пример старобелорусского письменного языка. В предисловии до «Катехизиса» он призывает феодалов, в первую очередь Радзивиллов, беречь свой родной язык и заботиться о развитии культуры, образования и книгопечатания:
Абы ваши княжацкия милости не только в чужоземских языцех кохали, але бы ся теж... и того здавна славного языка славянского размиловати и оным ся бавити рачили. Слушная бо речь ест, абы ваши княжацкие милости того народу язык миловати рачили, в котором давъные предъки и их княжацкие милости панове отци ваших княжацких милости славне преднейшие преложеньства несуть |
Отличительными фонетическими чертами языка «Катехизиса» Симона Будного являются: переход «у» в «ў» краткое, которое из-за отсутствия специальной графемы передавалось через «в»: «вживати», «навчаніе», «навчати» и затвердевание шипящих: «божыи», «всемогучыи», «иншыи», «чужыи», «маючы», «содравшы»[35]. Словарный состав «Катехизиса» не претерпел такого яркого западнославянского влияния, как у его предшественника, и состоит как из лексических единиц праславянского и древнерусского языков, так и из многочисленных нововведений, которые возникли на почве самостоятельных белорусских говоров[35]. Как отмечает академик Аркадий Жуковский в своей работе «Гісторыя беларускай літаратурнай мовы», в «Катехизисе» Будного присутствует значительное количество белорусизмов, которые только что начали входить в литературное употребление того времени: «бачити», «взоръ», «выховати», «згинути», «карати», «краина», «личьба», «мова», «мовити», «надея», «наставникъ», «прикрий», «пытанье», «справа», «ховати»[36]. Также, в лексике «Катехизиса» названия дней недели выступают в белорусском фонетико-морфологическим обличье: «понѣдѣлокъ», «второкъ», «середа», «четвѣеръ», «пятница», «субота»[35]. Некоторые полонизмы, встречающиеся в книге Будного раньше широко не употреблялись в западнорусских памятниках, однако вскоре укреплись в письменности Великого княжества: «дочасный», «жебровати», «зычити», «згола», «зацный», «маетность», «малженство», «пришлый», «цнота», «члонок», «шкода»[35].
В конце XIV века Европа переживает эпоху зарождения гуманизма; на территориях Украины, опустошенных татарами, в этот период начинают возрождаться города — новые центры цивилизации; некоторые, такие, как Львов, постепенно населяются немецкими и польскими колонистами, другие имеют преимущественно южно-русское население, но получают сперва от литовских князей, а потом от польских королей магдебургское право и значительные льготы. Прилив польских колонистов в тот период привнёс новые интересы и мысли в южно-русское мещанство; в борьбе за свои сословные права оно постепенно приходит к мнению о необходимости отстаивать также свои религиозные и национальные интересы. Для этой цели эта группа населения составляет церковные братства, а также основывает школы и типографии, вместе с тем проводит попытки отвоевать себе право участия в управлении церковными делами.
Влияние новых политических обстоятельств отражается и на языке новой южно-русской литературы. Господство древнецерковного языка в литературном мире вне церкви постепенно исчезает; привнесённое из Болгарии «добрословие» практически не затронуло своим влиянием Южной Руси; письменный язык подпадает под сильное влияние того государственного и канцелярского языка, который выработался в Литве на основании белорусского наречия, с примесью польских и латинских терминов. По мере своего распространения на Южной Руси, в конце XVI века этот язык все более и более приближается к местному южно-русскому или украинскому языку, хотя и здесь не обошлось без реакции[37].
|
|
---|---|
праславянский язык † (праязык) | |
Восточные | древненовгородский † • древнерусский † • западнорусский † белорусский (диалекты) • русский (диалекты) • украинский (диалекты • русинский) |
Западные | полабский † • словинский † • древнепольский † • древнечешский † лужицкие: верхний • нижний (диалекты) • лехитские: польский (диалекты • силезский) • кашубский • чешско-словацкие:словацкий (диалекты) • чешский (кнаанит †) |
Южные | старославянский † • церковнославянский • славяносербский † болгарский • македонский • сербохорватский (боснийский • сербский • хорватский • черногорский) • словенский |
Другие | литературные микроязыки • смешанные языки: балачка, суржик, трасянка, романосербский пиджины: кяхтинский † • руссенорск † |
† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. |
Западнорусский язык.