В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сушкова.
Мария Васильевна Сушкова, урождённая Храповицкая (1752(1752) — 1803) — русская поэтесса, известная более как переводчица французского языка. Её перевод на французский поэмы Хераскова «Чесменский бой» принёс автору европейскую известность.
Не позже 1773 года вышла замуж за Василия Михайловича Сушкова (1747—1819), впоследствии симбирского губернатора. Проживала некоторое время в Симбирске и Казани, но больше всего её жизнь была связана с Москвой.
«Инки, или разрушение Перуанской империи», обширный роман Мармонтеля (Les Incas; Москва, 1778, 1782, 1801 и 1819);
«Счастливое похищение, повесть испанская» английской писательницы Элизы Хейвуд (англ., ок. 1693—1756), в оригинальной орфографии «Щастливое похищение, повесть гишпанская» (с франц., СПб., 1777);
либретто к комической опере «Роза и Колас» М.-Ж. Седена (Rose et Colas);
комическая опера «Земира и Азор» Мармонтеля (Zémire et Azor; М., 1783 и СПб., 1784);
«Le combat de Tzesme» — перевод на французский поэмы Хераскова «Чесменский бой», что послужило европейской известности автора (Heraskov, M. M. : Le combat de Tzesme, poème en cinq chants; 1772);
«Discours sur la poésie russe» (перевод несохранившегося стиха «Рассуждение о российском стихотворстве», 1772) .