Прекрасная мельничиха (op.25, D795) (нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера (1823). На русском языке известен в переводе И. Тюменева и А. Машистова.
Рассказывается о юном мельнике, который отправляется в странствия искать счастье. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого решает покончить свою жизнь самоубийством.
Название песни, тональность |
Немецкий текст | Перевод |
---|---|---|
1. Das Wandern В путь B-dur |
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, Vom Wasser haben wir’s gelernt, Das sehn wir auch den Rädern ab, Die Steine selbst, so schwer sie sind, Oh Wandern, Wandern, meine Lust, |
В движеньи мельник жизнь ведёт, B движеньи! Плохой тот мельник должен быть, Вода примером служит нам, Колёса тоже не стоят, Вертятся, пляшут жернова, Движенье — счастие моё, |
2. Wohin? Куда? |
Ich hört ein Bächlein rauschen Ich weiß nicht, wie mir wurde, Hinunter und immer weiter Ist das denn meine Straße? Was sag ich denn vom Rauschen? Laß singen, Gesell, laß rauschen |
Я слышал, как катился Ручей с высоких скал, Не знал я, что со мною Всё ниже, всё дальше, дальше Куда ж меня ведёшь ты — Но нет, то не журчанье, Пускай их пою́т, пусть манят, |
3. Halt! Стой! |
Eine Mühle seh ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen Süßer Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster — wie blank! Und die Sonne — wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint! |
Вот я мельницу увидел Возле рощи густой, Сквозь плеск и журчанье Шум слышен глухой. Как приятно, как отрадно Там колёса стучат! Как красив этот домик, И как окна блестят! И как солнце сияет, Играя с водой! Теперь я, ручеёк мой, Понял замысел твой! |
4. Danksagung an dem Bach Благодарность ручью G-dur |
War es also gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen - War es also gemeint! Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab ich´s verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie´s auch mag sein, Ich gebe mich drein. Was ich such, hab ich funden - Wie´s immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug - Für die Hände, fürs Herze Vollauf genug! |
Мысль ясна мне твоя, Шалунья-струя - Твой плеск и журчанье Хорошо понял я. На мельницу к ней — Путь жизни моей! Ах, так ли я понял? На мельницу к ней! Меня ль ждёт она? Иль ты шутишь, волна? Хотел бы узнать я - Кого ждёт она. Иду за тобой, Довольный судьбой: Что искал, то нашёл я, Иду за тобой. Привык я к труду, И дело найду — Я работу по сердцу Всегда найду! |
5. Am Feierabend Праздничный вечер a-moll |
Hätt ich tausend Arme zu rühren! Könnt ich brausend die Räder führen! Könnt ich wehen durch alle Haine! Könnt ich drehen alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn. Ach! Wie ist mein Arm so schwach - Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage - Jeder Knappe tut mir´s nach. Und da sitz ich in der großen Runde In der stillen kühlen Feierstunde. Und der Meister sagt zu allen: «Euer Werk hat mir gefallen». Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht. Hätt ich tausend Arme zu rühren! Könnt ich brausend die Räder führen! Könnt ich wehen durch alle Haine! Könnt ich drehen alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn. |
Если б сотней рук обладал я! Сколько б ими колёс вращал я! Я б прошёл бы сквозь все просторы, Я сдвигал бы с места горы - Чтоб она, любовь моя Знала, как ей предан я! Ах — как горек жребий мой! Ведь за что бы я не взялся, Чем бы только не занялся — Так бы сделать мог любой. Вот и вечер тихий наступает, Отдохнуть хозяин предлагает, Говорит: «Могу признаться, Я доволен вами, братцы». А она без лишних слов Добрых нам желает снов. Если б сотней рук обладал я! Сколько б ими колёс вращал я! Я б прошёл бы сквозь все просторы, Я сдвигал бы с места горы - Чтоб она, любовь моя Знала, как ей предан я! |
6. Der Neugierige Желание знать Н-dur |
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern - Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch, Mein Bächlein will ich fragen - Ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du hoch zu stumm! Will ja nur eines wissen Ein Wörtchen um und um. «Ja!» heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet «Nein!», Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will´s ja nicht weiter sagen - Sag, Bächlein, liebt sie mich? |
Ни звёзды, ни цветочки Не спрашиваю я - Они объяснить мне не могут, Что так томит меня. Цветочки не ответят, А звёзды спят всю ночь, Спрошу ручей я светлый - Он сможет мне помочь. Любви моей источник, Ты нем сегодня стал! Хотя б из двух словечек Одно ты мне сказал. «Да!» — первое словечко, Другое слово — «Нет!» Узнать свою судьбу мне Поможет твой ответ. Я жду, ручей мой милый, Дыханье затая. Не мучь — скажи скорее, Скажи, любим ли я? |
7. Ungeduld Нетерпение A-dur |
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht´ mir ziehen einen jungen Star Den Morgenwinden möcht' ich’s hauchen ein, Ich meint', es müßt’s in meinen Augen steh’n, |
Везде бы я одни слова писал, На всех ветвях, на камне диких скал, Хотел бы я скворца в лесу поймать, Я ветру те слова шепнуть бы мог, Любовь к тебе в моих глазах видна, |
Прекрасная мельничиха (Шуберт).