La Marseillaise [la maʁsɛˈjɛz] |
|
---|---|
Марсельеза | |
Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу. Картина И. Пильса. |
|
Автор слов | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Композитор | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Страна | Франция |
Утверждён | 1795 год, 1879 год, 1944 год |
Отменён | 1804 год, 1940 год |
|
Марселье́за (фр. La Marseillaise — «марсельская», «марселька») — самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан вечером 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. В этот же день для этой песни, получившей свое знаменитое имя, началось буквально триумфальное шествие по миру.
24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза, олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. Последний раз была запрещена режимом Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!»), но в 1944 снова объявляется гимном Франции.
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 г. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом.[1]
Содержание |
La Marseillaise |
---|
Первый куплет |
Allons enfants de la Patrie, |
Припев : |
Aux armes, citoyens |
Куплет 2 |
Que veut cette horde d'esclaves, |
Припев |
Куплет 3 |
Quoi ! des cohortes étrangères |
Припев |
Куплет 4 |
Tremblez, tyrans et vous perfides |
Припев |
Куплет 5 |
Français, en guerriers magnanimes, |
Припев |
Куплет 6 |
Amour sacré de la Patrie, |
Припев |
Куплет 7 (так называемый детский куплет) |
Nous entrerons dans la carrière |
Припев |
Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Федорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского, Игоря В. Косича[2], Николая Гумилева[3]
На немецкий язык Марсельеза была переведена Шеллингом.
Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:
“Отец ходит по квартире и поёт свое всегдашнее «Алон занфан де ля по четыре». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски “Allons, enfants de la Patrie”... Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?“ [4]
Вот как отзывался в 1919 году о «Марсельезе» русский писатель—эмигрант Михаил Осоргин:
Любопытно не то, что Марсельезу, песнь крови, орекстры почтительнейше играют на дипломатических и придворных балах. Гораздо интереснее, что автор её, Руже-де-Лиль, вдохновился ею и впервые пропел в доме своего друга Дитриха, а через несколько месяцев Дитрих вновь слышал эту песнь уже в исполнении толпы, когда он шёл на эшафот. [6]
Марсельеза.