Гексапла

Перейти к: навигация, поиск
Фрагмент «Гексаплы» Оригена (псалом 22). Пергамент, V-VI вв. из Каирской генизы. Место совр. хранения: Собрание Тейлора-Шехтера, Кембридж

Гекса́пла (иногда во мн.ч. Гекса́плы, Гекза́плы; др.-греч. Ἑξαπλᾶ [подразум. βιβλία ушестерённая/шестикратная Библия][1]; лат. Hexapla) — синоптический свод шести (отсюда название) различных текстов Ветхого Завета, составленный греческим учёным Оригеном около 245 г. Первый в истории образец библейской критики. По разным оценкам, «Гексапла» объёмом около 6500 «страниц» в 50 «томах» — один из самых грандиозных проектов в библеистике (а в древности — не имеющий аналогов). Полный текст труда Оригена до наших дней не сохранился.

Строение

Текст «Гексаплы» был организован в виде шести столбцов, представлявших синхронизированные редакции одного и того же ветхозаветного текста:

  1. еврейский (неогласованный, т.наз. протомасоретский);
  2. еврейский в греч. транслитерации (с огласовкой);
  3. греческий перевод Акилы Понтийского, или Синопского (II в.);
  4. греческий перевод Симмаха (конца II в.);
  5. Септуагинта в редакции Оригена;
  6. греческий перевод Феодотиона (ок. 150 г.).

Разночтения между переводом LXX и текстом, который Ориген рассматривал как «еврейский подлинник», учёный (в пятом столбце «Гексаплы») отмечал особыми редакторскими знаками. То, что недоставало в Септуагинте против еврейского текста, Ориген заимствовал чаще всего из Феодотиона и присоединял к тексту LXX, обозначая астериском (др.-греч. ἀστέρισκος), а что находил излишнего, обозначал знаком «обел» (др.-греч. ὀβελός), или «обелиск» (др.-греч. ὀβελίσκος)[2].

Помимо указанных в своё издание Ориген поместил ещё два или три фрагментарных анонимных греческих перевода. Поскольку эти анонимные переводы до нас дошли (за исключением небольших отрывков из Псалтири), судить об их содержании невозможно.

Рукопись «Гексаплы», которая хранилась в библиотеке Кесарии и которой, возможно, пользовался Иероним в работе над латинским переводом Библии, была утрачена после захвата Кесарии арабами в 638 году.

Рецепция

Рукопись «Гексаплы» была столь объемна, что все шесть столбцов, по-видимому, ни разу полностью не переписывали. Чаще других переписывался пятый столбец, содержавший Оригенову редакцию Септуагинты. В III-IV вв. этот текст переписали Памфил Кесарийский и Евсевий Кесарийский. В 615-617 гг. сирийский перевод Оригеновой редакции выполнил епископ-яковит Павел из Теллы[3]. Ценность сирийского списка в том, что он (в отличие от многих других копий) тщательно воспроизводит редакционные знаки Оригена, что позволяет точнее установить его метод и научный вклад (подробней см. Syrohexapla).

В Средние века авторитет Оригеновой редакции Ветхого завета в христианском мире был очень велик. Следы этой редакции усматриваются в основных дошедших до нас рукописях Септуагинты. Впервые отрывки из «Гексаплы» были собраны и изданы Бернаром де Монфоконом в 1713 г.[4] Полтора столетия спустя (1875) Фредерик Филд (Field) в Оксфорде опубликовал свою реконструкцию «Гексаплы», которая до наших дней считается образцовой. Филд отказался от шестиколоночного расположения священного текста ради (мощного) критического аппарата, с указанием всех использованных манускриптов, изданий и методов.

Подготовкой новой реконструкции «Гексаплы» занимается международное сообщество библеистов «The International Organization for Septuagint and Cognate Studies».

Примечания

  1. Субстантивированное прилагат. ср. рода мн. ч. См.: A Patristic Greek Lexicon, ed. by G.W.H. Lampe. Oxford, 1961, p.492b.
  2. Выглядит как современное двоеточие, с горизонтальной чёрточкой между точками. Значение этого старинного знака примерно то же, что у современного «типографского крестика».
  3. О нём см.: Paulus Tellensis // A dictionary of Christian Biography, ed. by W.Smith and H.Wace. Vol.4 (N-Z). London, 1887, p.266-271.
  4. Hexaplorum Origenis quae supersunt: multis partibus auctiora <...> Parisiis, 1713.

Издания

  • Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta <...> concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field. Oxonii, 1875. 2 vls.; репринт: Hildesheim: G.Olms, 1964.

Литература

  • Rev. Dr. Charles Taylor. Hexapla // A dictionary of Christian biography <...> Vol.3. London, 1882, p.14-23.
  • Origen's Hexapla and fragments. Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July – 3rd August 1994 (= Texts and studies in ancient Judaism. Bd. 58). Ed. by Alison Salvesen. Tübingen, 1998. ISBN 3-16-146575-X.

Ссылки

  • Электронное факсимиле издания «Гексаплы» Ф.Филда: том I, том II
  • The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (современный «Проект Гексапла»).
  • A dictionary of Christian biography <...>, ed. by William Smith and Henry Wace. 4 vls. (цифровое факсимиле)
  • Переводы Ветхого Завета на греч. язык (краткая справка)

Гексапла.

© 2021–2023 sud-mal.ru, Россия, Барнаул, ул. Денисова 68, +7 (3852) 74-95-52